Élection des administrateurs
Processus électoral
Le conseil d’administration est composé de huit administrateurs élus et de trois administrateurs nommés par l’Office des professions du Québec.
Six administrateurs élus sont issus du secteur d’activité professionnelle Traduction, soit quatre de la région de Montréal, un de la région de la Capitale-Nationale et un de la région de l’Outaouais; un administrateur est issu du secteur d’activité professionnelle Terminologie pour l’ensemble du territoire, et un administrateur est issu du secteur d’activité professionnelle Interprétation pour l’ensemble du territoire. Consultez la carte électorale.
Chaque année, le mandat de la moitié des administrateurs élus prend fin. Un appel de candidatures est envoyé aux membres qui appartiennent à la région électorale et au secteur d’activité professionnelle des sièges en question. Seuls les membres de cette profession et de cette région peuvent se présenter, et leur candidature doit être appuyée par cinq membres de la même profession et de la même région. Seuls les membres appartenant à la même profession et à la même région électorale que les candidats peuvent voter.
Les appels de candidatures sont transmis en juillet. S’il y a plus de candidats que de postes à pourvoir, les avis d’élection sont transmis par la poste en août. Le dépouillement du scrutin se fait le deuxième jeudi de septembre.
S’il n’y a pas plus de candidats que de postes à pourvoir, les candidats sont réputés avoir été élus par acclamation.
S’il n’y a pas de candidat pour un poste donné, le conseil d’administration procède par cooptation.
Les administrateurs sont élus pour un mandat de deux ans. Le nombre de mandats consécutifs à titre d’administrateur élu est limité à trois.
Appel de candidatures
Critères d’éligibilité
- Les candidats doivent être inscrits au tableau des membres au 1eravril de l’année de l’élection;
- Les candidats doivent être domiciliés au Québec;
- Les candidats doivent respecter les critères d’éligibilité établis par règlement;
- Les administrateurs élus doivent avoir leur domicile professionnel dans la région ou l’une des régions qu’ils représentent. La représentation régionale est établie aux fins d’assurer une diversité régionale au sein du conseil d’administration et les administrateurs élus n’y représentent pas les professionnels de la région dont ils sont issus.
Calendrier des élections
Voici le calendrier des élections pour 2022 :
- période de mise en candidature – du 11 juillet au 8 août 2022 à 17 h
- période du scrutin – du 24 août au 8 septembre 2022 à 17 h
- clôture du scrutin – le 8 septembre 2022 à 17 h
- dépouillement du scrutin – le 8 septembre 2022 à 18 h
Rapport des mises en candidature de 2022
En 2022, l’Ordre a reçu cinq candidatures pour les trois postes à pourvoir dans le secteur d’activité professionnelle en traduction de la région de Montréal. Il y aura donc des élections.
Découvrez les candidats!
Meaghan Girard
Traductrice agréée
As a past member of the board of directors, I am proud of all the initiatives I’ve had a hand in. I created the youth committee (and led associated projects such as Mentorat Express) to improve youth recruitment and representation, I helped OTTIAQ migrate its activities online in 2020, I pushed to ensure that OTTIAQ had a more constructive approach to machine translation, and I served on the conference program committee, among other things. If elected for a third mandate, I would prioritize three objectives: 1) I would ensure that the public is adequately protected in light on the sea changes—both social and administrative—that are created by Bill 96 (this would include, for instance, pursuing with gusto the recruitment of new members to meet the new needs created by the bill and try to bolster community interpretation to ensure that the needs of the most vulnerable are safeguarded in hospitals and the justice system); 2) I would push to have OTTIAQ fulfill the requirements of the Viens Commission to ensure a better inclusion of Indigenous members and voices at OTTIAQ; and 3) as a PhD candidate at HEC Montreal, I would draw on my growing expertise in strategy, innovation and the translation industry to help OTTIAQ navigate current and future trends. And of course, throughout all of this, I would do as I always do: encourage our wonderful members to let us know about things that are meaningful to them—and perhaps even get involved!
Stephanie Lamontagne
Traductrice agréée
Le rayonnement de notre profession est au cœur de mon implication à l’OTTIAQ.
Je représente ma candidature à un second mandat au sein du conseil d’administration afin de continuer à faire rayonner nos trois professions (traduction, terminologie et interprétation) auprès des langagiers ainsi que du public. Il s’agit d’une occasion de poursuivre la promotion de la relève, soit un des éléments fondamentaux pour l’avenir et la pérennité de notre Ordre.
J’éprouve une grande fierté à diriger le comité de la relève de l’Ordre, qui a réalisé de nombreux projets ces dernières années. En effet, je fais partie des instigateurs du balado Translatté, lequel s’avère être un franc succès. Ce balado aborde les différentes professions langagières ainsi que les sujets connexes au domaine et il rejoint un auditoire qui va au-delà de ces professions.
J’ai également participé aux événements Mentorat express et j’ai été responsable du dossier « La relève du XXle siècle » du magazine Circuit, en plus d’être à l’origine de la série de publications « Portraits de langagiers » sur les réseaux sociaux. Par ailleurs, je m’investis au sein d’autres organismes (en alphabétisation, entre autres), puisque je considère important d’aider mon prochain.
On me demande souvent pourquoi je m’implique autant à l’OTTIAQ. La réponse est simple : je crois qu’il est essentiel de faire rayonner notre Ordre et de valoriser notre profession. En continuant de siéger au conseil d’administration, je pourrai contribuer à l’atteinte de ces objectifs.
Réal Paquette
Traducteur agréé
Quarante-cinq années comme traducteur en pratique privée, 33 comme enseignant universitaire en traduction, huit au conseil d’administration de l’OTTIAQ, dont six à titre de président, et plus de quatre au Conseil mondial et au Bureau comme secrétaire général de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) m’ont permis d’acquérir des connaissances et de vivre des expériences qui pourraient encore être utiles à l’Ordre, me semble-t-il. Et j’ai au moins une certitude : « si on peut sortir le gars de l’Ordre, on ne peut pas sortir l’Ordre du gars »!
La sagesse de la retraite (!) me permet aujourd’hui de poser un regard plus détaché, et donc peut-être plus objectif, sur notre profession. Si l’augmentation de l’effectif et la réserve d’actes demeurent des éléments fondamentaux pour la pérennité de l’Ordre, il ne faut pas négliger pour autant les enjeux que sont la transformation des marchés de la traduction, la détérioration des conditions d’exercice de nos professionnels, la perte de contrôle sur le résultat de leurs prestations, etc. Or, pour assurer la protection du public – raison d’être de l’Ordre –, le traducteur agréé doit demeurer maître d’œuvre de sa prestation et exercer dans des conditions optimales. Comme j’ai pu le constater durant mon mandat à la FIT, ces enjeux sont loin d’être spécifiques au Québec et exigent une conversation franche, ouverte et universelle.
Je vous remercie à l’avance de votre appui et vous invite à exercer votre droit de vote le moment venu!
Sébastien St-François
Traducteur agréé
Consœurs et confrères,
J’ai décidé de me porter candidat à l’un des trois postes d’administrateur (traduction, région de Montréal) que l’OTTIAQ doit pourvoir cette année. Je sollicite donc votre appui et votre vote afin de pouvoir mettre mon expérience et ma connaissance du système professionnel au profit de l’Ordre – dans le respect de sa mission première de protection du public – en tant qu’administrateur élu.
De juin 2018 à septembre 2020, comme deuxième vice-président, j’ai eu le privilège et l’honneur de travailler avec les autres membres du conseil d’administration sur plusieurs dossiers importants pour l’avenir de nos professions, dont celui des actes réservés. C’est un dossier qui m’a beaucoup interpellé et qui m’interpelle beaucoup à ce jour, d’autant plus que notre ordre professionnel est davantage connu du public et compte de plus en plus de membres, notamment de nouveaux diplômés, dans ses rangs. Je m’en réjouis d’ailleurs.
J’ai une très bonne connaissance des rouages de notre ordre professionnel et des attentes à l’égard de ses administrateurs. Aussi, je demeure convaincu que l’avenir de nos professions passe par un ordre qui est fort, qui commande attention et respect et dont le rayonnement des membres est incontestable. C’est cette conviction qui m’anime dans mes nombreux engagements au sein de l’Ordre depuis des années.
C’est fort de mes connaissances et de mon expérience que je souhaite contribuer à nouveau à la gouvernance de l’OTTIAQ en siégeant à son conseil d’administration pour un nouveau mandat de deux ans. J’espère pouvoir compter sur votre vote.
Catherine Zekri
Traductrice agréée
Chères collègues membres de l’OTTIAQ,
Je sollicite votre appui pour un troisième et dernier mandat au sein du conseil d’administration de notre ordre.
Je renouvelle mon vœu de mettre mon expérience d’administratrice au service de nos professions langagières dans le respect de la mission de l’OTTIAQ. Outre celle de protection du public, la promotion de la compétence et du professionnalisme de ses membres ainsi que le positionnement de l’OTTIAQ comme référence nationale et internationale en matière de traduction, d’interprétation et de terminologie figurent dans mes priorités.
Traductrice agréée, je détiens un baccalauréat et une maîtrise en traduction (Université Laval), ainsi qu’une attestation d’études doctorales en administration publique (ÉNAP). Je termine actuellement un EMBA (MBA pour cadres).
À l’emploi d’Affaires mondiales Canada comme Conseillère principale en Langues officielles, ainsi qu’auparavant du Commissariat aux langues officielles, je possède une compréhension approfondie des questions touchant la Charte de la langue française du Québec et la Loi sur les langues officielles du Canada, y compris la modernisation de la loi et les enjeux de langues officielles et de traduction, notamment en situation d’urgence. J’ai été, pendant 10 ans, présidente fondatrice d’un cabinet de traduction après avoir travaillé comme traductrice autonome pendant 10 ans et dirigé des services de Communication dans l’industrie des ressources naturelles.
Membre du comité de gouvernance et d’éthique et du comité d’organisation du congrès de l’OTTIAQ, je suis également administratrice du Centre de la francophonie des Amériques.
Je vous remercie à nouveau de votre confiance.